Når vinteren nærmer sig, bliver overtøj et uundværligt emne – både i garderoben og i samtalen. Men hvad gør man egentlig, når man skal forklare på engelsk, at barnet skal have flyverdragt på? Eller når man vil fortælle om de forskellige vinterjakker, vi bruger herhjemme? Mange danske ord for overtøj findes nemlig ikke på samme måde på engelsk, og det kan give anledning til både forvirring og sjove misforståelser.
I denne artikel guider vi dig gennem de engelske oversættelser af “flyverdragt” og andre typer vinterjakker. Du får overblik over de forskellige betegnelser, gode råd til at vælge det rette overtøj – og ikke mindst nyttige engelske gloser til at klare snakken om vinter på tværs af sprog og kulturer. Vi ser også på, hvorfor det kan gå galt, når overtøj får nye navne på engelsk, og hvilke kulturelle forskelle der gemmer sig i beklædningsordene.
Få mere information om flyverdragt engelsk
på https://autostol-9-36-kg.dk/
.
Hvad betyder flyverdragt på engelsk?
Ordet “flyverdragt” kan være lidt udfordrende at oversætte direkte til engelsk, fordi det danske begreb dækker over et meget specifikt stykke overtøj, som ikke nødvendigvis har en fuldstændig tilsvarende betegnelse på engelsk. En flyverdragt er en heldragt, typisk lavet af vand- og vindtætte materialer, som dækker hele kroppen fra hals til ankler og ofte også håndled, og som bruges især af børn i de kolde vintermåneder for at holde dem varme og tørre, når de leger udenfor.
På engelsk bruges oftest betegnelserne “snowsuit” eller “overall”, når man vil beskrive en flyverdragt. “Snowsuit” er det mest præcise ord og refererer til en heldragt med isolering, der beskytter mod sne og kulde – altså meget tæt på det, vi forstår ved en flyverdragt i Danmark.
Nogle gange bruges også ordet “coverall”, men dette dækker bredere og kan også betyde heldragter til arbejde eller andre formål, og derfor er “snowsuit” det bedste valg, når man taler om børns vinterovertøj.
Det er vigtigt at være opmærksom på, at hvis du blot siger “jumpsuit” eller “onesie” på engelsk, kan det skabe forvirring, da disse ord ofte bruges om tøj uden isolering eller om nattøj.
Derfor er det en god idé at bruge “snowsuit” i engelsksprogede sammenhænge, når du vil forklare, hvad en flyverdragt er.
I England vil du også kunne støde på udtrykket “all-in-one winter suit” eller “winter overall”, selvom “snowsuit” er det mest gængse, især i amerikansk engelsk. Så hvis du skal forklare eller oversætte “flyverdragt” til engelsk, er “snowsuit” det ord, der bedst dækker det danske begreb.
Forskellige typer vinterjakker og deres engelske navne
Der findes mange forskellige typer vinterjakker, og deres engelske navne kan variere afhængigt af både snit og funktion. En klassisk “dunjakke” kaldes på engelsk ofte en “down jacket” eller “puffer jacket”, hvis den har det karakteristiske fyld og det oppustede look.
En “parkajakke” oversættes typisk til “parka”, mens en “anorak” også på engelsk hedder “anorak”. Den mere elegante “uldsfrakke” omtales som en “wool coat” eller “overcoat”, alt efter længden og stilen. For børn bruges ofte en “snowsuit”, som svarer til en flyverdragt, mens en “shell jacket” betegner en let, vind- og vandtæt jakke uden isolering.
Det er værd at bemærke, at “jacket” generelt dækker over kortere jakker, mens “coat” bruges om længere modeller. At kende de korrekte engelske betegnelser gør det nemmere at finde den rette vinterjakke, uanset om du shopper online eller rejser i udlandet.
Sådan vælger du den rigtige vinterjakke – nyttige engelske gloser
Når du skal vælge den rigtige vinterjakke, er det nyttigt at kende de engelske ord for de forskellige egenskaber og materialer, du måske støder på. For eksempel betyder “waterproof” vandtæt, mens “windproof” betyder vindtæt – to vigtige kvaliteter i en god vinterjakke.
Hvis du leder efter en jakke med ekstra varme, kan du holde øje med ordene “insulated” (foret) eller “down jacket” (dunjakke). “Hood” betyder hætte, og “fleece lining” betyder fleecefor.
Det er også smart at vide, at “bomber jacket” refererer til en kort, ofte foret jakke, mens “parka” er en længere jakke med hætte, som ofte bruges om vinteren. Hvis du shopper online eller skal forklare dine behov på engelsk, kan disse gloser hjælpe dig med at finde præcis den type vinterjakke, der passer til dig.
Sjove misforståelser og kulturelle forskelle i overtøjsbetegnelser
Når man bevæger sig mellem dansk og engelsk, kan man hurtigt falde i nogle sproglige fælder, især når det gælder overtøj. En af de mest klassiske misforståelser opstår omkring ordet “flyverdragt”. Mange danskere oversætter det direkte til “flying suit” eller “flight suit”, men på engelsk vil det oftest betyde en dragt, som piloter eller astronauter bruger – altså noget helt andet end den varme, polstrede heldragt, småbørn har på i sneen.
Tilsvarende kan ord som “anorak” og “parka” også skabe forvirring.
På dansk bruger vi “anorak” om en bestemt type jakke uden lynlås hele vejen ned, mens “parka” ofte refererer til en længere, foret jakke med hætte. På engelsk er “parka” dog et mere udbredt ord, og “anorak” kan nogle steder også betyde en regnjakke eller endda bruges som slang for en nørdet person!
I England og USA er det desuden helt almindeligt at kalde en vinterjakke for “coat” eller “jacket”, men i Skandinavien skelner vi meget mere præcist mellem for eksempel “dynejakke”, “vinterfrakke” og “regnjakke”.
En “puffer jacket” på engelsk svarer til vores “dynejakke”, men det er ikke altid åbenlyst, hvis man ikke kender forskellen.
Også “overtræksbukser” – som mange danske børn har på om vinteren – kan være svære at forklare på engelsk, hvor “snow pants” eller “salopettes” er de nærmeste betegnelser, men de bruges sjældent i daglig tale blandt voksne. Alt i alt viser dette, at overtøjsbetegnelser ikke bare er ord, men en del af kulturen. Vores forestillinger om vinter, vejr og påklædning afspejler sig i sproget, og det kan føre til både sjove misforståelser og interessante samtaler, når vi skal forklare, hvorfor vi insisterer på, at en “flyverdragt” ikke har noget med flyvemaskiner at gøre.